Có bao giờ khi bạn xem một bộ phim nước ngoài hay ho, hấp dẫn đươc dịch sang Tiếng Việt, trên ti vi, ở rạp chiếu phim, xem trên mạng và rồi trầm trồ về độ gây cấn và cảm nhận rõ nét sự chuyển biến tâm lý tâm nhân vật của bộ phim thông qua những dòng phụ đề? Những lúc đó bạn có đặt cho mình câu hỏi rằng những ai đã dịch và truyền tải ngôn ngữ quốc tế thành Tiếng Việt chính xác và trung thực đến vậy? Đối với những người thạo ngôn ngữ, có thể họ cũng hiểu phần nào nội dung phim qua tiếng nuớc ngoài, tuy nhiên đối với những khán giả yêu thích phim ảnh nhưng lại không có kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ sử dụng trong phim thì việc được xem một bộ phim được dịch và chèn phụ đề là một điều vô cùng ý nghĩa. Những người dịch và chèn phụ đề phim đã có đóng góp rất lớn trong việc mang những tác phẩm phim ảnh kinh điển, bom tấn… đến với khán giả Việt Nam – hay đúng hơn họ chính là những người mang điện ảnh thế giới đến gần hơn với Việt Nam. Ta chỉ có thể cảm nhận trọn vẹn một bộ phim khi hiểu hết được ngôn ngữ mà các diễn viên sử dụng để giao tiếp. Bởi lẽ, ngôn ngữ là công cụ tốt nhất để thể hiện cảm xúc và truyền tải thông điệp bộ phim muốn nói đến với khán giả. Nếu mất đi ngôn ngữ bộ phim sẽ mất đến 80% giá trị nghệ thuật và ý nghĩa. Đặc biệt với những nền điện ảnh nổi tiếng và có sức hút của thế giới như Hollywood, Bolywood, Hàn Quốc, Trung Quốc… là cái nôi sản sinh ra những bộ phim bom tấn, kinh điển lớn làm mưa, làm gió trên toàn thế giới thì nhu cầu mở rộng thị trường phim lại càng lớn. Cứ tưởng tượng không có những người dịch và chèn phụ đề phim sang nhiều ngôn ngữ khác nhau thì liệu những tác phẩm điện ảnh này có được đông đảo khán giả yêu thích và gây ra được sức ảnh hưởng toàn cầu? Cách đây chừng 2 thập kỷ, nguồn phim truyện nước ngoài chủ yếu được công chúng biết đến thông qua hình thức thuyết minh từ đài truyền hình Việt Nam, thông qua màn ảnh nhỏ. Tuy nhiên hình thức này đang dần già mất đi sự yêu thích từ khán giả, nguyên nhân là ngôn ngữ thuyết minh đè lên tiếng thật của diễn viên sẽ làm mất đi tính chân thật trong lời thoại mà diễn viên muốn mang đến, đôi khi giọng đọc của những người thuyết minh cũng chưa thật sự hay và truyền cảm để lôi cuốn được khán giả. Theo thời gian, sự phát triển mạnh mẽ của internet cùng với sự gia tăng của phim truyện màn ảnh rộng (rạp chiếu phim) thì nhu cầu về việc dịch và chèn phụ đề phim truyện nước ngoài lại càng được coi trọng và mở rộng. Khi khán giả được xem một bộ phim có dòng chữ phụ đề sẽ vẫn hiểu được trọn vẹn nội dung bộ phim nhưng vẫn tự mình cảm nhận được tâm lý và biểu cảm của nhân vật trong phim, không tạo cảm giác bực bội khi xem phim. Mỗi năm có hàng ngàn bộ phim truyện nước ngoài được mua bản quyền về Việt Nam, do vậy việc dịch phụ đề phim sẽ là yếu tố tất yếu, cần thiết và là cách đơn giản nhất giúp cho khán giả có thể xem được phim truyện nước ngoài. Đối với người Việt nói riêng và người dân trên toàn thế giới nói chung, dịch và chèn phụ đề phim sẽ luôn là một yếu tố gắn liền và không thể thay thế được đối với những bộ phim truyện nước ngoài. Nhu cầu được xem phim, nhu cầu được giải trí sau những giờ học tập, làm việc căng thẳng sẽ tăng lên theo năm tháng thì những người dịch phụ đề phim phải luôn học hỏi, trau dồi kiến thức về ngôn ngữ cũng như phim ảnh để mang lại những trải nghiệm thú vị nhất cho khán giả xem phim.